![]() “模型”一词是工业时代的产物,是对原型客体的结构、功能、属性、关系、过程等本质特征的物质形式或思维形式的再现,代表了系统化、自动化和生产效率。此次展览的“超模型”概念源于艺术家作品中的抽象特征和模块化的创作方式,他们对视觉图像的认知和处理机制可视为不同的“模型”,用差异化的艺术实践构建意义。 ‘模型’既是物理性上的视觉表征,又是抽象意义上的思维范式;是法国哲学家雅克·朗西埃所称的“组织结构、行为准则、情感模式以及思维范式“的交叉点。不同于工业生产效率至上的逻辑,艺术家们用传统的手工制作和感性的视觉经验标记了艺术有别于‘作为世界模本的人工制品’之间的界限,强化其作品自身的艺术逻辑和艺术生成的方式。 他们创造的‘模型’是人类智性的模型,抽象思维的编码,超越技术和思维体系框定的世界,超越画框和媒介的桎梏。可视为对‘机械复制时代’的逃逸与反思,以潜在的力量抵抗着工业文明的侵蚀与现代技术的霸权。 策展人:刘蕾 The word "model" is a product of the industrial age, which is the reproduction of the material form or thinking form of the essential characteristics of the structure, function, attribute, relationship, process, etc. of the archetypal object, representing systematization, automation and production efficiency. The concept of "hypermodel" in this exhibition is derived from the abstract features and modular creation methods in the works of artists. Their cognition and processing mechanisms of visual images can be regarded as different "models", constructed with differentiated artistic practices significance. Model' is not only a physical visual representation, but also a thinking paradigm in an abstract sense; it is the intersection of what French philosopher Jacques Rancière called "organizational structure, code of conduct, emotional model and thinking paradigm". Different from the logic of the supremacy of industrial production efficiency, artists use traditional handmade and perceptual visual experience to mark the boundary between art and "artifacts as a model of the world", strengthening the artistic logic and artistic logic of their own works. The way it was generated. The 'model' they created is a model of human intelligence, a code of abstract thinking, beyond the world framed by technology and thinking systems, beyond the shackles of picture frames and media. It can be regarded as an escape and reflection on the "era of mechanical reproduction", resisting the erosion of industrial civilization and the hegemony of modern technology with potential power. Curator: Liu Lei 超模型Hyper Model·唐骁作品现场,"风平浪静/Meeresstille",湖北美术学院美术馆,武汉,2022图片:©️Bitrump,致谢艺术家与美术馆Hyper Model,Tang Xiao's Artwork Site,Meeresstille,HIFA Art Museum,Wuhan,2022Photo:©️Bitrump,Thanks to Artists and Art Gallery ![]() 美术馆船丨李建春 这建筑学的土木的意志曾试图从墙面或地板中冲出来,呈现为立体几何,像木刺又像疤节,深沉、高贵的装饰性平涂呼应着地中海或大唐文明,满足了一个抽象画家残余的绘画欲望。在冷漠的白墙及人影走动的公共空间中,默默扩散一个亲肤的、渴望接近你的信息,木头的信息。土木建筑与大理石建筑的不同,在于后者凝固了永恒的欲望,试图直抵天堂,而前者,对于永恒看轻看淡,它预期自己会毁于一场大火或暴乱。因此,要及时行乐。中国建筑是及时行乐的大地上的居所,如果非要把苏轼和海德格尔连在一起说的话。 由于艺术家实际的构思、展示场所是当代美术馆的空间,因此要把大部分大理石替换成钢筋水泥,美术馆就更有意味了。钢筋水泥更凶狠而速逝,无序地繁殖,木头的亲肤性转而隐喻人性是怎样附生于这个野蛮的现代丛林,不安而奢华。唐骁曾让昙华林的一些树干接受骨科校正手术,夹板的钢钉,却怎么也不忍心钉下去,钢与木与影就这样对峙着,一个挂在墙上的构成。 这一次,他更柔软。仿佛站在远洋的甲板上,目光抚摸信号旗。信号旗是可以贴在脸上的,远方空气中的语言。艺术家只表明了一种对现状的期望:风平浪静,波光潋滟。可惜大海从不安分,凶险莫测。为何武汉深处内陆腹地,也仿佛在大海上?祖国的东海、南海,浪拍岛礁的声音,与长江大桥下涡流的声音,夜深人静难分彼此,而龟山就是阳明山,东湖就是日月潭。这艘美术馆船,载着满船的艺术家,他们临时充当船员,透过舷窗窥看,等待信号旗出现。潋滟的和平,渐欲迷人眼。信号旗如万国国旗,其中的一面旗,竟与乌克兰国旗撞脸,此旗的信号是:我希望交流(I wish to communicate)。他们谛听着雾钟的声音,绕过暗礁,小心艺术卷入现实的漩涡。美术馆船的吃水线,也考验着镇舱石——真实之心的分量。随时准备抛锚,放下艺术家身份;而装载的货物——作品,渴望顺利到达彼岸港口。 The civil will of this architecture once tried to rush out from the wall or floor, presenting a three-dimensional geometry, like wooden thorns and scars, and the deep and noble decorative flat paint echoed the Mediterranean or Tang civilization, satisfying a The residual painting desire of abstract painters. In the indifferent white walls and the public space where people walk around, silently spread a skin-friendly message that is eager to get close to you, the message of wood. The difference between civil architecture and marble architecture is that the latter freezes the desire for eternity and tries to reach heaven, while the former looks down on eternity and expects itself to be destroyed by a fire or riot. Therefore, enjoy yourself in a timely manner. Chinese architecture is a dwelling on the land of carpe diem, if you have to say Su Shi and Heidegger together. Since the artist's actual conception and exhibition place is the space of the contemporary art museum, it is more meaningful to replace most of the marble with reinforced concrete. Reinforced concrete is more ferocious and fleeting, multiplying without order, and the skin-friendly nature of wood turns into a metaphor for how human nature is attached to this barbaric modern jungle, restless and luxurious. Tang Xiao once had some tree trunks in Tan Hualin undergo orthopedic correction surgery, but the steel nails for the splints couldn't bear to be nailed down anyway. Steel, wood and shadow confronted each other like this, a composition hanging on the wall. This time, he was softer. As if standing on the deck of the ocean, looking at the signal flag. A signal flag can be stuck on the face, and the language in the air is far away. The artist only expresses an expectation of the status quo: calm and sparkling. It's a pity that the sea is never restless and unpredictable. Why does the deep inland hinterland of Wuhan seem to be on the sea? In the East China Sea and South China Sea of the motherland, the sound of waves lapping on islands and reefs, and the sound of eddy currents under the Yangtze River Bridge are indistinguishable from each other in the dead of night, and Guishan is Yangmingshan, and East Lake is Sun Moon Lake. The gallery ship is full of artists, who temporarily act as crew members, peering through the portholes, waiting for the signal flag to appear. The sparkling peace gradually becomes charming. The signal flags are like the national flags of all nations, and one of the flags collided with the Ukrainian flag. The signal of this flag is: I wish to communicate (I wish to communicate). They listened to the sound of the fog clock, bypassed the reef, and carefully avoided the art being involved in the vortex of reality. The waterline of the museum ship also tests the weight of the ballast stone—the heart of truth. Ready to drop anchor at any time and let go of the identity of an artist; while the loaded cargo—works, is eager to reach the port on the other side smoothly. ![]() 观众进入美术馆船沿着甲板走过时,用身体感受略与人等高的一列信号旗。在这个局部,国际航海的视觉符号已被挪用为一种抽象风格的“壁挂”,知性与感性同样重要。知性:不懂航海的观众需要自己去了解每一面旗单独指示什么;感性:纤维比木头更亲肤,可以把旗面覆在脸上用呼吸感受其温暖。信号旗在浩瀚的大海上作为船只沟通、互助的符号物,可以说是一种真正的命运共同体语言。加上甲板、舷窗、雾钟等装置构件,一艘船的情境摹拟出来了。这艘海运共同体船,也是长江流域的水文船。随着嵌入信号旗的《长江流域图》进入眼帘,美术馆船向观众展开了第二层语义。 《长江流域图》中何以嵌入航海的信号?一个地方的水文,是农业、交通、工业生产等国民经济所有方面存在和发展的基础。在全球化的背景下,长江流域早已与世界经济互嵌,难以脱钩。艺术家所忧甚广。此作品的良苦,可以联系到他留德多年,又归来寻求中国抽象的历程。他坚持保留体现西方艺术特质的空间性的面,而没有转向体现了时间性、笔墨感觉的密集劳动型的线(所谓极多主义),从质料入手突破形式,用土木建筑下的生命感受对现代性居住的异化展开批判。将河运纳入海运符号系统,用广阔大海中的协作信号介入长江流域的航行和灌溉,才是唐骁独特的地域性主张。如此,“山水”当发展为“山海”,而不是重复自给自足、难以容纳异质的笔墨境界。为了强化他的地域性观念的历史纵深,唐骁找到一本1983年有关部门编写的《湖北水运史志资料》,幸运的是,这本书竟然是手写油印本,为展览的“可读性”增色不少。根据T.S.艾略特在《传统与个人才能》中提出的观点,信号旗对内陆水运的观念性嵌入,必然也延伸到当地水运的历史中,即:如果有时间回头分析历史上的水运状况,我们会注意到国际物贸的潜在影响。当然,包括长江流域图的上述制作,也只是为表现一种艺术观念。 When the audience enters the museum ship and walks along the deck, they feel a row of signal flags that are slightly as high as people with their bodies. In this part, the visual symbols of international navigation have been appropriated as an abstract style of "wall hangings", where knowledge and sensibility are equally important. Intellectual: Audiences who don’t understand navigation need to understand what each flag indicates individually; emotional: fiber is more skin-friendly than wood, and you can put the flag on your face and feel its warmth with your breath. The signal flag is used as a symbol of communication and mutual assistance between ships on the vast sea, and it can be said to be a real language of a community of shared future. With the addition of decks, portholes, fog clocks and other installation components, the situation of a ship is simulated. This maritime community ship is also a hydrographic ship in the Yangtze River Basin. As the "Map of the Yangtze River Basin" embedded with signal flags comes into view, the museum ship unfolds a second layer of meaning to the audience. Why is the signal of navigation embedded in the "Map of the Yangtze River Basin"? The hydrology of a place is the basis for the existence and development of all aspects of the national economy such as agriculture, transportation, and industrial production. In the context of globalization, the Yangtze River Basin has long been embedded with the world economy and it is difficult to decouple. Artists have a lot to worry about. The bitterness of this work can be related to his journey of seeking Chinese abstraction after staying in Germany for many years. He insisted on retaining the spatial aspect that embodies the characteristics of Western art, instead of turning to the labor-intensive line (so-called maximalism) that embodies the timeliness and feeling of pen and ink. Criticize the alienation of modern dwelling. It is Tang Xiao's unique regional proposition to incorporate river transportation into the maritime symbol system and use cooperative signals in the vast sea to intervene in the navigation and irrigation of the Yangtze River Basin. In this way, "landscape" should develop into "mountain and sea", instead of repeating the self-sufficient and difficult to accommodate heterogeneous pen and ink realm. In order to strengthen the historical depth of his regional concept, Tang Xiao found a copy of "Historical Records of Hubei Water Transport" compiled by relevant departments in 1983. Fortunately, this book turned out to be a handwritten mimeograph, which contributed to the "readability" of the exhibition. "It adds a lot of color. According to T.S. Eliot in "Tradition and Individual Talent", the conceptual embedding of pennants in inland water transportation must also extend into the history of local water transportation, that is: if there is time to go back and analyze the historical situation of water transportation , we will pay attention to the potential impact of international material trade. Of course, the above-mentioned production including the map of the Yangtze River Basin is only to express an artistic concept. ![]() 现在进入美术馆船的第三个语义层。那些不明觉厉地排列着的、密密麻麻的小信号旗,其实是歌德的一首小诗。根据关于信号旗的知识,每一种信号旗,固定地对应着一个字母,艺术家竟以此作为密码,把歌德的一首八行诗《大海的宁静》中的每一个德语字母依次替换成信号图。 此诗有著名德语翻译家、歌德的译者樊修章的译文:“大海凝然未醒,/海面统辖着沉静,/船夫揣着忧心/四顾是平滑万顷。/死寂令人心悸,/周遭没一点风声!/浩浩茫茫天外/觉不到波声涛影。”歌德的诗意与唐骁的意图之间关联的深度,不好说。诗文本向“抽象画”的转换,与其说是另类地引用了歌德的诗,不如说是向我们提示:作品所涉及的危机意识、全球化与本土、美术馆空间等,原本只是一种诗性的思考。艺术品的及物性,源于艺术语言的意识。因此不应迷失于作品的主题,即社会性的叙述,而应开放地感知以思想的名义聚拢的装置构件和情境。这些符号-物,被美术馆船装载着,试图唤醒观众的经验和想象。 《风平浪静》中含有作为抽象画家的唐骁带给观念性艺术的一种溯源性思考。观念性艺术并不是从抽象艺术中进化了,而是,二者共享着同一种艺术的源起。艺术家在疫情以来的三年中经历和思考的很多,已藏在这些看似遥远、与日常无关的符号-物中:信号旗提示的广阔的大海、凝视前方的敏锐反应、规则下的语言,流域图和水运资料表明的扎根本土、保持一颗开放心灵的意愿……这些都是在一种情感下蒸馏、提纯出来的意象。 2022.11.16 Now on to the third semantic level of the gallery ship. Those densely packed small signal flags lined up unknowingly are actually a little poem by Goethe. According to the knowledge about signal flags, each signal flag corresponds to a fixed letter. The artist actually used this as a code to replace each German letter in Goethe's octet "The Tranquility of the Sea" with a signal. picture. There is a translation of this poem by Fan Xiuzhang, a famous German translator and translator of Goethe: "The sea is still unaware, / The sea governs the silence, / The boatman is worried / Looking around is smooth. / The dead silence is palpitating, / There is no wind around! /In the vast expanse of the sky/I can’t feel the sound of waves or shadows.” It’s hard to say the depth of connection between Goethe’s poetry and Tang Xiao’s intentions. The conversion of the poetic text to "abstract painting" is not so much a reference to Goethe's poems as an alternative, but rather a reminder to us that the crisis awareness, globalization and locality, and museum space involved in the work were originally just a kind of poetic thinking. The transitivity of artworks comes from the awareness of artistic language. Therefore, we should not get lost in the theme of the work, that is, the social narrative, but should openly perceive the installation components and situations gathered in the name of thought. These symbols-objects are loaded on the ship of the museum, trying to awaken the experience and imagination of the audience. "The Calm Sea" contains a kind of retrospective thinking brought by Tang Xiao, an abstract painter, to conceptual art. Conceptual art did not evolve from abstract art, but both share the same origin of art. A lot of what the artist has experienced and thought about in the three years since the epidemic has been hidden in these seemingly distant and irrelevant symbols-objects: the vast sea prompted by signal flags, the sharp reaction of staring ahead, the language under the rules, The willingness to stay rooted in the soil and maintain an open heart, as indicated by the watershed map and water transportation data... These are all images distilled and purified under one emotion. 2022.11.16 |